-
1 Лицы
текст. ничениці (-ниць); (в жирард. ткачестве) начиння (-ння). -
2 связь жаккардовой лицы
связь жаккардовой лицы (135)
Составная часть жаккардовой оснастки для связи жаккардовой лицы с аркатным шнуром (см. черт. дет. X1 и Х2).
[ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > связь жаккардовой лицы
-
3 связь жаккардовой лицы
связь жаккардовой лицы (135)
Составная часть жаккардовой оснастки для связи жаккардовой лицы с аркатным шнуром (см. черт. дет. X1 и Х2).
[ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > связь жаккардовой лицы
-
4 связь жаккардовой лицы
связь жаккардовой лицы (135)
Составная часть жаккардовой оснастки для связи жаккардовой лицы с аркатным шнуром (см. черт. дет. X1 и Х2).
[ ГОСТ 27876-88( СТ СЭВ 6103-87, СТ СЭВ 6104-87, ИСО 5247/2-89)]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > связь жаккардовой лицы
-
5 верхняя часть лицы с глазком
Textile: sleeperУниверсальный русско-английский словарь > верхняя часть лицы с глазком
-
6 глазок лицы
Textile: maille (в жаккардовом ткачестве), mall (в жаккардовом ткачестве) -
7 глазок лицы жаккардовой машины
Textile: Jacquard mallУниверсальный русско-английский словарь > глазок лицы жаккардовой машины
-
8 нижняя часть лицы с грузиком-висюлькой
Textile: hanger (жаккардовой машины)Универсальный русско-английский словарь > нижняя часть лицы с грузиком-висюлькой
-
9 верхний конец лицы над глазком
Универсальный русско-немецкий словарь > верхний конец лицы над глазком
-
10 грузик лицы
ntextile. Jacquardgewicht (в жаккардовой машине) -
11 заправлять лицы
заправля́ти ни́чениці, запра́вити ни́чениці -
12 заправлять лицы
заправля́ти ни́чениці, запра́вити ни́чениці -
13 длина лицы
ntextile. hauteur de la lisse -
14 Человек рассеянный (с у/лицы Бассе/йной)
(С. Маршак. Вот какой рассеянный - 1925 г.) Wörtlich: "Ein zerstreuter Mann von der Bassejnaja-Straße" (S. Marschak. Freund Fahrigkeit. Übers. E. J. Bach). Der komische Mann in Marschaks Kindergedicht, dem der deutsche Übersetzer den Namen "Freund Fahrigkeit" gegeben hat, zieht sich Handschuhe statt Filzstiefel an und setzt sich eine Bratpfanne statt einer Mütze auf; im Bahnhof begibt er sich zuerst ins Büfett, um sich eine Karte zu lösen und rennt dann zum Kassenschalter, um sich eine Flasche Kwass zu kaufen usw. Der Ausdruck ist eine außerordentlich populäre scherzhafte Bezeichnung für einen zerstreuten Menschen. Бассе́йная - eine Straße in Petersburg - Leningrad, heute, Nekrassow-Straße.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Человек рассеянный (с у/лицы Бассе/йной)
-
15 висюлька лицы
• závažíčko nitěnky -
16 глазок лицы жаккардовой машины
Русско-английский текстильный словарь > глазок лицы жаккардовой машины
-
17 улица
sokak* * *ж1) врз sokak (-ğı); caddeгла́вные у́лицы го́рода — kentin ana caddeleri
вы́йти на у́лицу — sokağa / dışarı çıkmak
войти́ с у́лицы — sokak kapısından girmek
собрала́сь вся у́лица — разг. tüm sokak toplandı
2) dışarıна у́лице дождь — dışarıda yağmur yağıyor
••вы́бросить / вы́кинуть кого-л. на у́лицу — sokağa atmak
изба́вить дете́й и молодёжь от влия́ния у́лицы — çocuğu ve genci sokaktan kurtarmak
челове́к с у́лицы — sokaktaki adam
-
18 улица
у́лиц||аstrato;на \улицае sur la strato, surstrate.* * *ж.1) calle fна у́лице — en la calle (тж. вне до́ма)
жить на Пу́шкинской у́лице — vivir en la calle (de) Pushkin
гла́вная у́лица — calle mayor
броди́ть по у́лицам разг. — azotar calles, callejear vi
шата́ние по у́лицам — callejeo m
2) собир. разг. vecinos m pl••зелёная у́лица ж.-д. — vía libre (тж. перен.)
челове́к с у́лицы — un desconocido, un extraño
очути́ться на у́лице — quedarse (encontrarse) en la calle
вы́бросить на у́лицу — dejar en la calle, echar a la calle; poner de patitas en la calle (fam.)
вы́йти на у́лицы ( с оружием в руках) — echarse a la calle
бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник погов. — en nuestra calle también habrá fiesta, algún día habrá fiesta en nuestra aldea
* * *ж.1) calle fна у́лице — en la calle (тж. вне до́ма)
жить на Пу́шкинской у́лице — vivir en la calle (de) Pushkin
гла́вная у́лица — calle mayor
броди́ть по у́лицам разг. — azotar calles, callejear vi
шата́ние по у́лицам — callejeo m
2) собир. разг. vecinos m pl••зелёная у́лица ж.-д. — vía libre (тж. перен.)
челове́к с у́лицы — un desconocido, un extraño
очути́ться на у́лице — quedarse (encontrarse) en la calle
вы́бросить на у́лицу — dejar en la calle, echar a la calle; poner de patitas en la calle (fam.)
вы́йти на у́лицы ( с оружием в руках) — echarse a la calle
бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник погов. — en nuestra calle también habrá fiesta, algún día habrá fiesta en nuestra aldea
* * *n1) gener. calle, paso, vìa pública, via (в визе в Доминиканскую республику), Ñ/., corredera2) coll. vecinos -
19 улица
ж.1) ( часть города) streetна у́лице — in the street брит.; on the street амер.; ( вне дома) out of doors; outside
он живёт на у́лице Че́хова в до́ме но́мер 10 — he lives at number 10 Chekhov Street
2) неодобр. ( уличная среда) the streets plязы́к у́лицы — street language
хорошо́ знать нра́вы у́лицы — be streetwise / street-smart, have street smarts
••бу́дет и на на́шей у́лице пра́здник погов. — ≈ our day will come
выки́дывать / вышвы́ривать на у́лицу (вн.; лишать дома или работы) — kick / throw / toss (d) out into the street
оказа́ться / очути́ться на у́лице (лишиться дома или работы) — be out in / on the street
выноси́ть (вн.) на у́лицу — make (d) known to everybody
пойти́ на у́лицу (заниматься проституцией) — (begin to) walk the streets
прийти́ с у́лицы (без знакомства или договорённости) — walk in from the street
челове́к с у́лицы — 1) ( рядовой гражданин) man in the street 2) (незнакомец, неизвестно кто) someone off the street
-
20 улица
1) die Stráße =, -nширо́кая, у́зкая, дли́нная у́лица — éine bréite, schmále (тесная énge), lánge Stráße
оживлённая, споко́йная, ти́хая у́лица — éine belébte, rúhige, stílle Stráße
гла́вные у́лицы го́рода — die Háuptstraßen der Stadt
пе́рвая у́лица нале́во — die érste Stráße links
переходи́ть (че́рез) у́лицу — über die Stráße géhen
пересе́чь у́лицу — die Stráße überquéren
гуля́ть, броди́ть по у́лицам — durch die Stráßen spazíeren géhen, búmmeln
Э́та у́лица идёт, ведёт к вокза́лу. — Díese Stráße geht, führt zum Báhnhof.
Поезжа́йте до Пу́шкинской у́лицы. — Fáhren Sie bis zur Púschkin-Straße.
Как (мне) пройти́ на у́лицу Пу́шкина? — Wie kómme ich zur Púschkin-Straße?
Музе́й на сосе́дней у́лице. — Das Muséum ist in der Nébenstraße.
Он живёт на э́той у́лице. — Er wohnt in díeser Stráße.
Иди́те по э́той у́лице. — Géhen Sie díese Stráße entláng.
Прое́зд по э́той у́лице закры́т. — Die Stráße ist (für den Verkéhr) gespérrt.
2) тк. в определённых сочетан.: на у́лице не в доме, не в помещении dráußen; на у́лицу выйти и др. nach dráußen; с у́лицы прийти и др. von dráußenНа у́лице хо́лодно. — Es ist kalt dráußen.
Он то́лько что пришёл с у́лицы. — Er ist ében von dráußen gekómmen.
Иди́ на у́лицу. — Geh nach dráußen.
См. также в других словарях:
лицы — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} мн.ч от слова … Словарь церковнославянского языка
связь жаккардовой лицы — (135) Составная часть жаккардовой оснастки для связи жаккардовой лицы с аркатным шнуром (см. черт. дет. X1 и Х2). [ГОСТ 27876 88 (СТ СЭВ 6103 87, СТ СЭВ 6104 87, ИСО 5247/2 89)] Тематики текстильные машины Обобщающие термины ткацкие машины EN… … Справочник технического переводчика
Песочная (приток Западной Лицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Песочная. Песочная Характеристика Длина 25 км Площадь бассейна 165 км² Бассейн Баренцево море Водоток Устье … Википедия
Пина (приток Восточной Лицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Пина. Пина (Пинъявр йок,Янъявр йок) Характеристика Длина 63 км Площадь бассейна 631 км² Бассейн Баренцево море Водоток … Википедия
Лебяжка (приток Западной Лицы) — У этого термина существуют и другие значения, см. Лебяжка (значения). Лебяжка (Гирвас,Нюхч йоки) Характеристика Длина 48 км Площадь бассейна 214 км² Бассейн Баренцево море Водоток … Википедия
Нефедьев, Алексей — гравер на дереве; поступил в резцы Моск. Синод. типографии с сентября 1661 года; выбыл из типографии (вероятно, умер) спустя 30 лет, между сентябрем 1691 и февралем 1692 года. О гравировальных работах Нефедьева по типографским делам известно… … Большая биографическая энциклопедия
безделица — безделица, безделицы, безделицы, безделиц, безделице, безделицам, безделицу, безделицы, безделицей, безделицею, безделицами, безделице, безделицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
глаголица — глаголица, глаголицы, глаголицы, глаголиц, глаголице, глаголицам, глаголицу, глаголицы, глаголицей, глаголицею, глаголицами, глаголице, глаголицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
малица — малица, малицы, малицы, малиц, малице, малицам, малицу, малицы, малицей, малицею, малицами, малице, малицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
метелица — метелица, метелицы, метелицы, метелиц, метелице, метелицам, метелицу, метелицы, метелицей, метелицею, метелицами, метелице, метелицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
околица — околица, околицы, околицы, околиц, околице, околицам, околицу, околицы, околицей, околицею, околицами, околице, околицах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов